Biblia

Najczęściej tłumaczony tekst w dziejach

Kategoria: język.

Oczywiście chodzi o Biblię, która jest również najbardziej popularną księgą w historii, szacuje się, że tylko w ciągu ostatnich 50 lat wydrukowanych i sprzedanych zostało około 3,9 miliarda egzemplarzy.

Pierwsze tłumaczenia

Oryginalne języki Pisma Świętego to hebrajski, aramejski oraz grecki, przy czym w Starym Testamencie można spotkać wszystkie trzy, zaś Nowy jest w całości napisany po grecku. Za pierwsze najważniejsze tłumaczenia Biblii uznaje się Septuagintę, czyli dokonany 250-150 lat przed Chrystusem zbiorowy przekład Starego Testamentu z hebrajskiego na grecki oraz Wulgatę (całościowy przekład Pisma Świętego na łacinę). Autorem łacińskiego tłumaczenia jest św. Hieronim, uznawany za patrona tłumaczy, to w rocznicę jego śmierci, 30-go września, obchodzimy Międzynarodowy Dzień Tłumacza.

„Wieża Babel a rebours”

Towarzystwa biblijne z całego świata oceniają, że istnieje ponad 500 przekładów całości Pisma Świętego i prawie 1300 tłumaczeń Nowego Testamentu. Oprócz tego notują też około 850 przekładów niektórych części Biblii na inne, nie uwzględnione powyżej, języki. Podane liczby są niedokładne, gdyż stan ten zmienia się z dnia na dzień, wciąż powstają nowe wersje językowe tej najważniejszej z ksiąg. Należy pamiętać, że jednym języku może powstać kilka tłumaczeń i każde z nich spełnia istotną rolę w danej kulturze.

Przez lądy i oceany

Wśród „języków biblijnych” ostatnio pojawiły się między innymi: język mandingo (używany w Mali, Gambii, Gwinei-Bissau i Senegalu), krio (Sierra Leone) szyluk (Sudan Południowy), a także kokborok (Indie, Malezja, Bangladesz), murut (Borneo) oraz język Indian Toba (Argentyna, Boliwia) i język udmurcki (Rosja). W każdym z tych języków powstało tłumaczenie całościowe Pisma Świętego. Jak łatwo zauważyć, zainteresowanie Pismem Święta obejmuje cały świat i można się spodziewać, że będzie przekraczało kolejne granice.

Kapitan Spock i Pismo Święte

Biblia to nie tylko święta księga chrześcijan, ale też niekwestionowany fenomen kulturowy zawierający lwią część ludzkiego dziedzictwa. Każde nowe tłumaczenie niejako uszlachetnia język, w którym zostało wykonane, nadaje mu pewnego rodzaju status cywilizacyjny. Nawet języki o malutkiej liczbie użytkowników zyskują inną rangę w momencie pojawienia się przekładu Biblii. To dlatego miłośnicy Star Treka zapragnęli mieć przekład w sztucznym, stworzonym na potrzeby filmu, języku klingońskim. I dokonali tego!