Tłumaczenie marketingowe – sztuka przekładania przekazu reklamowego

Autor: abctlumaczenia
Data publikacji:
tlumaczenie-marketingowe-3

Tłumaczenia marketingowe– czym są?

Tłumaczenia marketingowe to na tyle oryginalnie i szczególnie brzmiące sformułowanie, że przeciętna osoba niezaznajomiona z branżą tłumaczeniową może nie mieć bladego pojęcia, co powinna kojarzyć z tą nazwą. Jednak wystarczy choćby rozejrzeć się dookoła w trakcie spaceru po mieście, by zrozumieć, jak istotne i wszechobecne są tłumaczenia marketingowe. Reklamy, które widzimy na billboardach, na ekranach autobusu, czy na wyświetlaczach naszych telefonów bardzo często zachwalają produkty zagranicznych firm czy przedsiębiorstw. Jaką drogę musiały przejść hasła reklamowe, by od siedzib amerykańskich czy niemieckich firm znaleźć się w zrozumiałej formie przed oczami polskich klientów?

We współczesnym zglobalizowanym świecie nawet średniej wielkości przedsiębiorstwa często podejmują decyzję o ekspansji na rynek międzynarodowy. Jak wiadomo, marketing odgrywa niesamowicie ważną rolę w zwiększaniu sprzedaży danego produktu. Największe międzynarodowe korporacje bardzo często zlecają pisanie tekstów o charakterze reklamowym swoim krajowym oddziałom, tak że materiały promocyjne i hasła reklamowe od zera powstają w języku polskim. Jednak częste są również tłumaczenia tekstów wykorzystywanych do obcojęzycznych reklam, czyli inaczej mówiąc– właśnie tłumaczenia marketingowe!

tłumaczenia pisemne, uwierzytelnione

Jakich tłumaczeń dokonuje się w branży marketingowej?

Tłumaczenia marketingowe obejmują tłumaczenia wszelkiej maści tekstów reklamowych wykorzystywanych w branży marketingowej. Oprócz jednozdaniowych tekstów reklamowych, jakie kojarzą się z billboardami, mogą to być także scenariusze dłuższych spotów promocyjnych w radiu czy telewizji, informacje prasowe, teksty na ulotkach, newsletter wysyłany do potencjalnych klientów, dłuższe teksty reklam w magazynach czy gazetach, strony www, a nawet treści publikowane na social mediach! Jak widać, tłumacze w branży marketingowej mają przed sobą wiele różnych zadań i wyzwań do wyboru.

Czego jeszcze potrzeba oprócz doskonałej znajomości języka?

Ze względu na wszechobecność różnego rodzaju tłumaczeń marketingowych w przestrzeni publicznej łatwo jest nie docenić wyzwań, z jakimi mierzą się tłumacze marketingowi w swojej pracy. Do dobrego przekładu tekstów marketingowych niezbędny im jest szereg cech oraz zdolności. Ważne są oczywiście umiejętności językowe, tak by móc bez problemu przełożyć teksty marketingowe z jednego języka na drugi. Niewątpliwie przyda się znajomość języka angielskiego, ze względu na jego wszechobecność w świecie marketingu.

Jednak niesamowicie ważny jest również warsztat pisarski oraz lekkie pióro. Ponieważ jego teksty mają dotrzeć bezpośrednio do potencjalnych klientów i skłonić ich do kupna produktu czy skorzystania z usługi, tłumacz musi zwrócić szczególną uwagę na ich lekkość i naturalne brzmienie, tak by odbiorcy uznali je za przekonujące. Potrzebna mu jest więc umiejętność pisania godna najlepszego copywritera.

Tłumacz marketingowy nie może się też obejść bez znajomości kultury danego kraju. W przeciwnym razie, jego teksty reklamowe mogą okazać się w najlepszym wypadku śmieszne, a w najgorszym– ofensywne. W internecie i w mediach społecznościowych bardzo łatwo znaleźć jest różnego rodzaju reklamy, w których zbyt dosłowne lub nieuważne tłumaczenie skutkowało niezamierzonym żartem lub wręcz niezrozumieniem tekstu przez odbiorców.

Słynne wpadki

Przykładem może być znany producent długopisów i piór Parker. Gdy firma dokonywała ekspansji na rynek meksykański, postanowiła przetłumaczyć z angielskiego swój znany tekst reklamowy, który dosłownie oznaczał “Nie wycieknie ci w kieszeni i nie zawstydzi cię”. Można tylko zgadywać, czy zawinił brak umiejętności językowych, powierzchowne podobieństwo angielskiego embarass (zawstydzić) do hiszpańskiego embaraza (zapłodnić), czy też zwyczajna ignorancja, jednak ostateczne tłumaczenie tekstu na hiszpański brzmiało: “Nie wycieknie ci w kieszeni i nie zapłodni cię”.

Podobny błąd popełnił bank HSBC, którego angielskojęzyczne reklamy zawierały slogan Assume nothing, czyli “Nie zakładaj niczego”. Jednak w wielu obcych językach tłumaczenie zawiodło, i odbiorcy byli skłaniani przez reklamy, by “nie robili niczego”.

Niemiło zdziwieni musieli być też szefowie General Motors, gdy dowiedzieli się, że dosłowne tłumaczenie nazwy modelu Chevy Nova to “Chevy nie pojedzie”. Niestety, samochód zaczął już być sprzedawany w krajach hiszpańskojęzycznych pod tą właśnie nazwą.

tlumaczenie-marketingowe-2

Jak tłumaczy się materiały marketingowe?

Wiadomo już, jakie są najważniejsze cechy, jakie powinien posiadać potencjalny tłumacz tekstów marketingowych. Musi on nie tylko doskonale znać język źródłowy i docelowy, biegle tłumaczyć teksty, posiadać wszystkie cechy dobrego copywritera, ale też orientować się w kulturze danego kraju! Oczywiście nie zaszkodzi też doświadczenie w content marketingu oraz w różnych branżach, do których mają dotrzeć materiały promocyjne.

Ale jak dokładnie wygląda jego praca, i czym różni się od innych rodzajów tłumaczeń? Tłumaczenia marketingowe są przede wszystkim kreatywne– to zbliża je raczej do przekładu książek czy filmów, niż do przysięgłego tłumaczenia dokumentów. Tłumacz musi nie tylko adekwatnie oddać sens oryginalnej reklamy, ale też zwrócić szczególną uwagę na różnego rodzaju żarty czy gry słowne, które wymagają dostosowania do języka i kultury danego kraju. Opisy produktów i teksty tworzone przez tłumacza marketingowego muszą się też odznaczać lekkością i naturalnością– w końcu mają dotrzeć do nowych klientów i przekonać ich do kupna. W przypadku popełnienia błędu może i nie dyszy mu na karku ustawa, ale za to jego pomyłki mogą podziwiać (i wyśmiewać) niezliczeni odbiorcy. Tłumaczenia marketingowe to zatem całkiem twardy orzech do zgryzienia!

ABC Tłumaczenia

W ABC Tłumaczenia wykonamy dla Państwa wszelkiego rodzaju tłumaczenia, także marketingowe, w przystępnej i konkurencyjnej cenie. Nasz biuro tłumaczeń współpracuje z profesjonalnymi tłumaczami, także przysięgłymi, co gwarantuje nienaganną jakość wykonanych przekładów. W godzinach naszej pracy zapewniamy Państwu błyskawiczną wycenę do godziny– zachęcamy do skorzystania z formularza kontaktowego!

przycisk tłumaczenie

Autor

malgorzata-panasiuk
Małgorzata Panasiuk Tłumacz przysięgły języka angielskiego i rosyjskiego. Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończyła Studium Prawa Rosyjskiego na Uczelni Łazarskiego. Od 10 lat prowadzi własne biuro tłumaczeń.
Fanka jedzenia, podróży, książek, kina i teatru.

Potrzebujesz przetłumaczyć dokument?

W ofercie: Darmowa Wycena