Kategorie blogowe
Sposoby nauczania języków obcych są tak stare jak te same języki. Na przestrzeni tysięcy lat człowiek wykształcił wiele metod edukacyjnych dla młodszych, które w ten sposób lub podstawowy wygląd przetrwały do dziś. Każdy nauczyciel ma do wyboru różnych technik nauczania, a dydaktyka języków obcych stanowi obecnie normę i dyscyplinę naukową. Z uczniami z nich spotkaliśmy […]
Język polski, choć niewątpliwie piękny, nie należy do najłatwiejszych. Wśród wielu pułapek, które czyhają na jego użytkowników znajdują się także związane z deklinacją. Problemy mają nie tylko cudzoziemcy, ale również Polacy na co dzień władający dobrze językiem ojczystym. Poniżej znajduje się kilka przykładów dla zobrazowania niniejszej tezy. Odmiana rzeczowników Rzeczownik jest niezależną częścią mowy, która […]
Język żyje! Jak powszechnie wiadomo, język jest żywym tworem, który ulega nieustannym zmianom. Wszelkie procesy społeczne, kulturowe, a także polityczne znajdują swoje potwierdzenie w tym jak mówimy i piszemy i dzieje się to samoistnie, bez narzucanych z góry założeń. W związku z tym ciągle powstają nowe zjawiska językowe, których znajomość wydaje się niezbędna dla każdego […]
Do czego potrzebne jest tłumaczenie dokumentów samochodowych? Tłumaczenie dokumentów samochodowych to jedna z najbardziej popularnych usług oferowanych przez biura tłumaczeń. Od wielu lat Polacy sprowadzają mnóstwo aut z zagranicy, a ich import sięga miliona rocznie. Kupujemy głównie używane samochody, ale nie brakuje też nowych. Niezależnie od tego jakiej jakości i skąd sprowadzamy pojazd, aby móc […]
Wycena tłumaczenia – co jest podstawową jednostką rozliczeniową? Wycena tłumaczenia to jedno z tych zagadnień, które najbardziej interesuje potencjalnego klienta biura tłumaczeń. Każde biuro tłumaczeń posiada swój cennik tłumaczeń, lecz istnieją ogólne standardy dotyczące ich wyceny. Oczywiście takie ściśle wyznaczone ramy są uzależnione od tego, jaki rodzaj tłumaczenia ma być wykonany. Tłumaczenie pisemne rozliczamy przy […]
Spośród licznych zleceń, które trafiają do naszego biura sporą część stanowią tłumaczenia specjalistyczne. Rosnące zapotrzebowanie na ten rodzaj tłumaczeń wynika wprost z otaczającej nasz rzeczywistości, która wraz z rozwojem, postępem w niemalże każdej dziedzinie życia staje się coraz bardziej skomplikowana, a co za tym idzie potrzeba coraz większej wiedzy, aby potrafić zrozumieć i rozpoznać jej […]
Nowoczesne technologie pozwalają w kilka chwil automatycznie przetłumaczyć każdy rodzaj tekstu, także całe strony internetowe. Przedsiębiorcy prowadzący swoje strony WWW z takich możliwości korzystają bardzo chętnie – niemal każda strona dostępna jest w kilku wersjach językowych. Jedynym problemem pozostaje więc odpowiedź na pytanie o to, jak z tych narzędzi korzystać i jaka jest jakość tak […]
Innowacje i kolejne rozwiązania technologiczne wpływają na rynek tłumaczeń uwierzytelnionych i zawód tłumacza przysięgłego. Powoli odchodzą w przeszłość dokumenty opieczętowane i ręcznie podpisane przez tłumacza przysięgłego. Teraz wystarczy odpowiednie oprogramowanie, kwalifikowany certyfikat oraz odpowiedni czytnik wraz z kartą kryptograficzną. Dzięki takiemu zestawowi tłumaczenie uwierzytelnione można opatrzyć bezpiecznym podpisem elektronicznym. Dokument z e-podpisem jest ważny tylko […]
W zawodzie tłumacza przysięgłego istotną rolę odgrywa odpowiedzialność zawodowa, rozumiana jako skutki prawne ponoszone przez tłumacza w rezultacie naruszenia zasad uprawiania zawodu. Wynika to wprost z faktu, że zawód tłumacza przysięgłego należy do zawodów zaufania publicznego i podlega ściśle określonym regułom. Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego regulowane są przez odpowiedni akt prawny, czyli w tym […]
Rodzaje tłumaczeń pisemnych Jednym z najczęściej wykonywanych rodzajów tłumaczeń jest tłumaczenie pisemne. Choć pozornie może wydawać się, że ten rodzaj tłumaczeń jest stosunkowo najprostszy dla tłumacza, ponieważ obcuje się z tekstem pisanym, co daje duży komfort pracy (możliwość gospodarowania czasem, korzystanie z pomocnych narzędzi), to nie oznacza to, że przy okazji tłumaczeń pisemnych potrzeba mniej […]