Dlaczego warto zostać tłumaczem?

Autor: abctlumaczenia
Data publikacji:
translate-110777_1920

Zbliża się 30 września, a wraz z nim Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Został on wyznaczony w rocznicę śmierci św. Hieronima, patrona tłumaczy, który jako pierwszy dokonał przekładu biblii na łacinę. Z tej okazji warto zastanowić się nad tym czym jest zawód tłumacza, jakie daje możliwości, co w nim jest niezwykłego? Oczywiście odpowiedzi na powyższe pytania jest tyle ilu tłumaczy, wszak każdy ma swoje, odrębne doświadczenia, na podstawie których kształtuje wizję tego zawodu. Niemniej, wśród licznych opinii na temat pracy tłumacza niektóre powtarzają się częściej niż inne i na tej podstawie, lekko upraszczając sprawę, można wyróżnić kilka głównych powodów, dla których decydujemy się zostać tłumaczem. Oto one.

Po pierwsze, praca tłumacza daje niezależność, rozumianą jako swobodę w wyborze godzin i miejsca pracy. Mówiąc wprost chodzi o to, że tłumacz nie musi stawiać się o określonej godzinie w biurze by wykonywać swoje obowiązki. Może tłumaczyć w domu lub innym miejscu i to wtedy, kiedy ma na to ochotę, najważniejsze aby wykonać profesjonalne tłumaczenie i dotrzymać terminu zlecenia. Wielu tłumaczy to urodzeni indywidualiści, którzy niezbyt dobrze odnajdują się w zespole, dlatego możliwość pracy zdalnej daje im cenne poczucie wolności. Równie istotny w tym aspekcie wydaje się fakt, że tłumacz, który jest sam sobie panem może decydować o ilości pracy, którą ma wykonać. Oczywiście to prawa rynku decydują o wynagrodzeniach, ale to tłumacz sam sobie stawia wyzwania i poniekąd przesądza o tym ile może zarobić. Zależy to wyłącznie od jego umiejętności, pracowitości i innych cech, które składają się na wizerunek dobrego tłumacza.

Po drugie, zawód tłumacza, jak mało który, wymaga nieustannego doskonalenia swoich umiejętności, co z kolei zapewnia ciągły rozwój. Dobry tłumacz nigdy nie spocznie na laurach i zawsze będzie szukał okazji do nauczenia się nowych rzeczy. Każdy dzień może przynieść wyzwanie, które szybko rewiduje dotychczasowe osiągnięcia i zmusza do podjęcia trudu w celu znalezienia odpowiedzi na kolejne pytania. Kształcenie tłumacza trwa przez jego całą karierę i nie wynika tylko z bieżących potrzeb, ale jest niejako wpisane w specyfikę zawodu. To dlatego tłumacze, decydując się na ucieczkę do przodu, podejmują nowe studia, uczestniczą w licznych szkoleniach, zapoznają się z najnowszymi publikacjami na tematy ich interesujące. Naturalnie taka postawa nie uchroni przed wszystkimi pułapkami, lecz w znacznej mierze ogranicza ryzyko porażki zawodowej, a także poszerza horyzonty. Po prostu tłumaczenie to proces, który nigdy nie powinien ulec rutynie i stać się nudny. Wręcz przeciwnie, zawsze można spodziewać się czegoś, co wniesie coś świeżego do naszego zasobu wiedzy.

Po trzecie, tłumaczenie otwiera na świat, umożliwia poznawanie innych kultur. Popularne w środowisku tłumaczy przysłowie brzmi: „Każdy język obcy daje ci nowe życie; jeżeli znasz tylko jeden język, żyjesz tylko raz” i trudno się nim nie zgodzić. Wykonując zawód tłumacza znacznie łatwiej mieć owo drugie, dodatkowe życie, a nawet więcej. Praca z żywym językiem umożliwia obcowanie z tradycją, obyczajami i sztuką innych narodów, co w oczywisty sposób ubogaca. Dodatkowym atutem są częste kontakty z ludźmi spoza własnego kręgu językowego, które stanowią najlepszy sposób na przyswajanie sobie nowych doświadczeń. Powyższe zalety dają wiele satysfakcji tłumaczom, są w pewnym stopniu dodatkową premią za wykonywaną pracę, która sama w sobie jest tak samo cenna jak korzyści finansowe.

Po czwarte, zajmując się tłumaczeniem trzeba posiadać lub wykształcić kilka cech, które są przydatne także w codziennym życiu. Z jednej strony tłumacz musi być odpowiedzialny, zdyscyplinowany i staranny, z drugiej powinien mieć otwarty umysł i zdolność do radzenia sobie w trudnych sytuacjach. Część tłumaczy wchodzi do zawodu wyposażona w te atrybuty, ale inni właśnie dzięki niemu mogą nabyć te cenne przymioty, gdyż rzadko zdarzają się ku temu bardziej sprzyjające okoliczności. Śmiało można przyjąć, że dobry tłumacz oprócz umiejętności językowych i korzyści z nich płynących dysponuje również kapitałem w postaci zespołu właściwości pomocnych w różnych dziedzinach życia.

Zapewne istnieje więcej powodów, dla których wybieramy pracę tłumacza. Jednak już tych kilka może zdecydować o tym jaką drogę zawodową obierzemy. Rzecz jasna, tłumaczenie to nie tylko blaski, ale też i cienie, jak w przypadku każdego innego zajęcia. Jednak z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza nie ma potrzeby o nich wspominać.

Potrzebujesz przetłumaczyć dokument?

W ofercie: Darmowa Wycena