Dla ludzi nieobeznanych z tematem wybór odpowiedniej usługi oraz dostawcy może okazać się nieco kłopotliwy. Często podczas pierwszego kontaktu padają pytania, na które klient powinien odpowiedzieć, aby doprecyzować swoje wymagania. Daje to biuru tłumaczeń podstawę do nawiązania skutecznej współpracy. Postaramy się tutaj wyjaśnić w kilku punktach podstawowe kwestie z tym związane.
Jakie rodzaje tłumaczeń oferuje biuro ABC Tłumaczenia?
Świadczymy kompleksowe usługi tłumaczeniowe dla klientów indywidualnych oraz firm. Realizujemy:
- tłumaczenia zwykłe,
- tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione),
- tłumaczenia specjalistyczne,
- tłumaczenia techniczne, medyczne i prawnicze,
- tłumaczenia stron internetowych i materiałów marketingowych,
- tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne.
Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?
Tłumaczenie przysięgłe wykonywane jest przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Dokument zostaje opatrzony pieczęcią i podpisem tłumacza, dzięki czemu posiada moc prawną i może być wykorzystywany w urzędach, sądach czy bankach.
Tłumaczenie zwykłe stosowane jest natomiast do dokumentów i treści niewymagających urzędowego poświadczenia, np.:
- korespondencji prywatnej i biznesowej,
- stron internetowych,
- materiałów marketingowych,
- instrukcji i dokumentacji technicznej.
Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe?
Najprostsza odpowiedź brzmi: jeśli planujemy przedstawić dany dokument w instytucji publicznej lub urzędzie, to będzie nam potrzebne tłumaczenie uwierzytelnione (nazywane potocznie „przysięgłym”). W pozostałych przypadkach wystarczy zwykłe. Tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) przygotowywane jest przez tłumacza przysięgłego, który uwierzytelnia dany dokument swoją pieczęcią i podpisem (tradycyjnym podpisem lub bezpiecznym podpisem elektronicznym), opisuje wszystkie jego elementy, takie jak pieczęcie, podpisy, elementy graficzne.Tłumaczenie zostaje zarejestrowane pod odpowiednim numerem w tzw. repertorium (podobnie jest w przypadku notariuszy i innych zawodów zaufania publicznego).
Które tłumaczenie jest lepsze – przysięgłe, czy zwykłe?
Mówiąc krótko – ani jedno, ani drugie. Oba rodzaje zleceń są realizowane z zachowaniem takiego samego poziomu staranności i odpowiedzialności zawodowej. Różnica leży w wymogach formalnych, dotyczących tłumaczeń przysięgłych. Przykładowo, nie mogą one zawierać ilustracji ani treści w językach trzecich, a także muszą stanowić wierne odwzorowanie specyfiki tekstu źródłowego (np. w tłumaczeniu uwierzytelnionym zachowane zostają literówki). Ponadto tłumaczenia przysięgłe rozliczane są na innych zasadach (o tym niżej). W związku z tym, należy je zlecać głównie w sytuacji, gdy zobowiązuje nas do tego prawo lub wymogi urzędowe.
W jakich językach realizowane są tłumaczenia?
Wykonujemy tłumaczenia we wszystkich najważniejszych językach europejskich i pozaeuropejskich. Najczęściej realizujemy tłumaczenia:
- angielskie,
- niemieckie,
- francuskie,
- włoskie,
- hiszpańskie,
- ukraińskie,
- rosyjskie.
Co to jest strona rozliczeniowa?
Strona rozliczeniowa to konkretna liczba znaków (lub słów) ze spacjami. W przypadku tłumaczeń przysięgłych jest to 1125 znaków ze spacjami, zaś przy tłumaczeniach zwykłych bywa różnie. W naszym biurze strona rozliczeniowa to 1500 znaków ze spacjami. Dlatego przed zleceniem tłumaczenia warto jest sprawdzić statystykę wyrazów (można to zrobić programie Microsoft Word lub innym edytorze tekstu); dzieląc łączną liczbę znaków ze spacjami przez 1500 lub 1125 (zależnie od rodzaju tłumaczenia) otrzymamy liczbę stron. Mylące natomiast bywa branie pod uwagę tylko liczby stron fizycznych (kartek dokumentu). Jeśli nie dysponujemy wersją dokumentu w pliku tekstowym, możemy zawsze zrobić konwersję (OCR). A najlepszym rozwiązaniem będzie przesłanie dokumentu do naszego biura z prośbą o bezpłatną i niezobowiązującą wycenę.
Dowiedz się więcej na temat tego jak przebiega wycena tłumaczeń.
Jak liczona jest strona rozliczeniowa?
Cena tłumaczenia naliczana jest na podstawie liczby znaków ze spacjami:
- tłumaczenia zwykłe – 1500 znaków ze spacjami (w zależności od rodzaju tłumaczenia),
- tłumaczenia przysięgłe – ustawowo 1125 znaków ze spacjami.
Ostateczna wycena przygotowywana jest indywidualnie dla każdego dokumentu.
Ile kosztuje tłumaczenie i od czego zależy cena?
Koszt tłumaczenia zależy przede wszystkim od:
- kombinacji językowej,
- rodzaju tłumaczenia (zwykłe lub przysięgłe),
- stopnia specjalizacji tekstu,
- objętości dokumentu,
- terminu realizacji.
Bezpłatną wycenę przygotowujemy zazwyczaj w ciągu około 60 minut od otrzymania dokumentu.
Czy wycena tłumaczenia jest bezpłatna?
Tak. Wycena jest całkowicie bezpłatna i niezobowiązująca. Dokument można przesłać:
- przez formularz kontaktowy na stronie,
- e-mailem,
- lub dostarczyć osobiście do biura.
Jak długo trwa realizacja tłumaczenia?
Standardowy termin realizacji wynosi zazwyczaj od 2 do 4 dni roboczych. Oferujemy również:
- tryb przyspieszony,
- tryb ekspresowy,
- realizację tego samego dnia w przypadku pilnych zleceń.
Czy przyjmujecie tłumaczenia ekspresowe?
Tak. Realizujemy pilne tłumaczenia zwykłe i przysięgłe nawet tego samego dnia roboczego. W przypadku pilnych dokumentów rekomendujemy kontakt telefoniczny w celu szybkiego potwierdzenia terminu realizacji.
Czy muszę dostarczyć oryginał dokumentu do biura?
Nie. Do przygotowania wyceny oraz rozpoczęcia tłumaczenia wystarczy czytelny skan lub zdjęcie dokumentu przesłane drogą elektroniczną.
Oryginał wymagany jest jedynie w sytuacji, gdy tłumaczenie przysięgłe ma zostać wykonane z adnotacją „sporządzono z oryginału”.
Czy mogę zamówić tłumaczenie całkowicie online?
Tak. Większość zleceń realizujemy w 100% zdalnie:
- przesłanie dokumentów,
- wycena,
- płatność,
- dostarczenie gotowego tłumaczenia.
Gotowe dokumenty przesyłamy e-mailem, kurierem lub pocztą.
Czy tłumaczenie przysięgłe można otrzymać elektronicznie?
Tak. Oferujemy możliwość przygotowania tłumaczenia przysięgłego opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym. W wielu przypadkach dokument taki jest równoważny wersji papierowej.
Jak biuro dba o poufność dokumentów?
Wszystkie przekazane dokumenty i dane osobowe traktujemy jako poufne. Przestrzegamy zasad RODO, a nasi tłumacze zobowiązani są do zachowania pełnej tajemnicy zawodowej.
Czy realizujecie tłumaczenia specjalistyczne?
Tak. Współpracujemy z tłumaczami posiadającymi doświadczenie branżowe w takich dziedzinach jak:
- prawo,
- medycyna,
- finanse,
- technika i budownictwo,
- informatyka i IT,
- handel i marketing,
- transport i logistyka.
Czy tłumaczycie dokumenty samochodowe?
Tak. Wykonujemy tłumaczenia dokumentów potrzebnych do rejestracji pojazdów sprowadzonych z zagranicy, m.in.:
- dowodów rejestracyjnych,
- kart pojazdu,
- umów kupna-sprzedaży,
- świadectw homologacji dokumentów celnych.
Na czym polega tłumaczenie ustne?
Tłumaczenie ustne polega na przekładzie wypowiedzi w czasie rzeczywistym. Oferujemy:
- tłumaczenia konsekutywne – podczas spotkań, negocjacji i szkoleń,
- tłumaczenia symultaniczne – podczas konferencji i wydarzeń międzynarodowych,
- tłumaczenia ustne przysięgłe – wymagane m.in. w sądach i urzędach.
Czy obsługujecie klientów biznesowych i korporacyjnych?
Tak. Współpracujemy zarówno z małymi firmami, jak i dużymi korporacjami. Stałym klientom biznesowym oferujemy:
- preferencyjne warunki współpracy,
- indywidualne wyceny,
- dedykowaną obsługę,
- rabaty przy regularnych zleceniach.
Jak skontaktować się z biurem ABC Tłumaczenia?
Zapraszamy do kontaktu telefonicznego, mailowego lub osobistego w naszym biurze w Warszawie.
- telefon: +48 22 777 60 31
- telefon komórkowy: +48 537 048 879
- e-mail: poczta@abctlumaczenia.pl
- adres: ul. Białostocka 22 lok. 1, 03-741 Warszawa
Jak długo działa biuro ABC Tłumaczenia?
ABC Tłumaczenia działa na rynku od ponad 20 lat. Dzięki doświadczeniu oraz współpracy z wykwalifikowanymi tłumaczami realizujemy tłumaczenia zgodne z najwyższymi standardami jakości.