Tłumaczenie naukowe – rola tłumacza w przekazywaniu wiedzy

Autor: abctlumaczenia
Data publikacji:
tłumacz i kursantka

Czym są tłumaczenia naukowe?

Tłumaczenia naukowe stanowią podgrupę tłumaczeń specjalistycznych; jak sama nazwa wskazuje, dotyczą one tekstów naukowych, a więc na przykład prac doktorskich, wyników badań, monografii, abstraktów, artykułów czy publikacji naukowych. Obejmują one wiele różnych dziedzin nauki, takich jak nauki społeczne (np. ekonomia czy psychologia), ścisłe (np. fizyka czy biologia) czy humanistyczne (np. prawo).

Do przekładu takich dokumentów, podobnie jak wszystkich innych tekstów specjalistycznych, od tłumacza wymagana jest nie tylko doskonała znajomość języka docelowego oraz źródłowego, ale także zasób specjalistycznej wiedzy o danej dziedzinie oraz bieżąca znajomość nowych terminów.

tłumaczenia angielskie

W zależności od rodzaju tekstu, jego styl językowy może być w większym stopniu naukowy lub potoczny– aby dokonać dobrego przekładu, tłumacz musi poprawnie oddać takie szczegóły w języku docelowym. Dlatego potrzebny jest zarówno wysoki poziom znajomości języków, ale także doświadczenie, które pomoże w zachowaniu odpowiedniego stylu publikacji naukowych– w końcu inaczej napisany będzie ekonomiczny artykuł naukowy, inaczej streszczenie badań czy doświadczenia, a jeszcze inaczej esej z zakresu nauk humanistycznych.

przygotowanie do tłumaczenia w krótkim czasie

Kto może dokonywać tłumaczenia tekstów naukowych?

Ze względu na specyficzne trudności związane z przekładem różnego rodzaju prac naukowych, poprawnie może być on wykonany jedynie przez profesjonalnego tłumacza. Dlaczego?

Przy tłumaczeniach naukowych niezbędne są doświadczenie oraz szereg umiejętności; obowiązki tłumacza naukowego łączą w sobie rolę osoby biegłej w każdym języku, którego dotyczy tłumaczenie, oraz eksperta w danej dziedzinie nauki. Choć uzyskanie niezbędnych kwalifikacji samo w sobie jest ogromnym wyzwaniem, tłumacze muszą także uzupełniać swą wiedzę na bieżąco, znać nowe trendy oraz wyrażenia charakterystyczne dla danych dziedzin.

Wszystkie te wymagania spowodowane są tym, że przy tłumaczeniach naukowych dąży się nie do przekładu poszczególnych słów, lecz do jak najlepszego oddania sensu i stylu naukowego całej publikacji. W tym celu niezbędne jest, by tłumacz doskonale rozumiał zarówno sam tekst, jak i zagadnienie, które obejmuje. Obejmuje to nie tylko krótsze teksty naukowe, ale także tłumaczenie naukowe na przykład książek czy monografii.

Do kogo zwrócić się po dobre tłumaczenie naukowe?

Nierzadko zdarzają się tłumaczenia naukowe o tak wysokim stopniu trudności, że profesjonalni tłumacze nie są w stanie sami im sprostać. Często zwracają się wtedy o radę do ekspertów czy naukowców pracujących w danej dziedzinie. Aby dokonane tłumaczenie było jak najwyższej jakości, dokonuje się także korekty z pomocą native speakera języka docelowego.

Ze względu na wszystkie trudności pojawiające się przy tłumaczeniach naukowych, a także duże potencjalne konsekwencje błędnego przekładu na przykład rozpraw habilitacyjnych, warto zrobić wszystko, by takiej pomyłki uniknąć. W tym celu najlepszym wyborem jest niewątpliwie profesjonalne biuro tłumaczeń.

przycisk tłumaczenie

Kiedy potrzebne są specjalistyczne tłumaczenia naukowe?

Istnieje wiele sytuacji, gdy tłumaczenie tekstów naukowych staje się niezbędne; przykładowo, większość polskich uczelni wymaga, by abstrakty prac magisterskich i doktorskich złożone były w języku polskim oraz w języku angielskim, przetłumaczone. Tłumaczenia artykułów czy publikacji naukowych często potrzebne są również naukowcom, na przykład w przypadku współpracy z ekspertami z zagranicznych uczelni.

Tłumaczenie swoich własnych tekstów naukowych może mieć wiele różnych innych motywów– dzielenie się swymi odkryciami, znajdowanie współpracowników, czy chęć zaistnienia w obcojęzycznych czasopismach naukowych. 

Mimo ogromnej wiedzy i doświadczenia w obrębie swych dziedzin nauki badaczom często brakuje umiejętności i słownictwa niezbędnych, by w pełni oddać sens swych artykułów lub badań w obcym języku. Współczesnemu poziomowi specjalizacji naukowej, nierzadko w bardzo niszowych dziedzinach, towarzyszą bogate zasoby równie specjalistycznego słownictwa o bardzo konkretnym znaczeniu.

Opanowanie żargonu naukowego w języku innym niż ojczysty to ogromne wyzwanie. W pewnym sensie stawia to na straconej pozycji uczonych, którzy pragną przedstawić swoją pracę szerszemu gronu odbiorców, lecz nie posługują się dobrze na przykład angielskim, niemieckim czy francuskim. Z pomocą przychodzi im właśnie tłumaczenie naukowe.

biblioteka - źródło specjalistycznej wiedzy

ABC Tłumaczenia

Nasze biuro tłumaczeń oferuje tłumaczenia tekstów w konkurencyjnych cenach, krótkim czasie, oraz najwyższej jakości. Tłumaczymy z i na język angielski, niemiecki, ukraiński, rosyjski, francuski i wiele innych.

W naszej ofercie znajdują się tłumaczenia ustne, pisemne, zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne (w tym także tłumaczenia naukowe) i inne. Wszystkie dokonywane są przez zespół profesjonalnych tłumaczy. Zachęcamy do skorzystania z naszego formularza kontaktowego w celu błyskawicznej wyceny.

Autor

Emma Panasiuk Studentka Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim.

Potrzebujesz przetłumaczyć dokument?

W ofercie: Darmowa Wycena