Tłumaczenie świadectw szkolnych – wszystko co warto wiedzieć

Autor: abctlumaczenia
Data publikacji:
tłumaczenia zwykłe na zakończenie roku

Kontynuowanie swojej kariery akademickiej czy też zawodowej za granicą to wybór, przed którym regularnie staje wiele osób mieszkających w Polsce. Ukończenie studiów na zagranicznej uczelni, przeprowadzka z powodu decyzji pracodawcy, czy też poszukiwanie pracy– wszystko to wymaga odpowiedniego przygotowania ze strony potencjalnego studenta czy pracownika. Na myśl nasuwa się oczywiście znalezienie mieszkania czy też organizacja podróży; warto jednak pamiętać także o posiadaniu odpowiednio przetłumaczonych dokumentów, które mogą być równie istotne.

Tłumaczenie świadectwa szkolnego – czy to konieczne?

W momencie ukończenia szkoły, wielu absolwentów liceów oraz techników staje przed wyborem– jaką ścieżką edukacyjną dalej podążać? Oprócz polskiego wykształcenia, kuszącymi możliwościami są także uczelnie wyższe za granicą– najchętniej wybieranymi są te znajdujące się w krajach Unii Europejskiej: Niemczech, Holandii czy Danii, a także w Wielkiej Brytanii oraz USA. W takim wypadku niezbędne staje się tłumaczenie świadectwa szkolnego oraz innych dokumentów. Powodem jest, oczywiście, bariera językowa– uniwersytety poza Polską prowadzą rekrutację na studia w językach innych niż polski. Najczęściej są to język angielski i niemiecki.

Tłumaczenie świadectwa staje się więc koniecznością, jeśli chcemy mieć realne szanse przy staraniu się o miejsce na zagranicznej uczelni. Warto zwrócić się wtedy do zawodowego tłumacza, by mieć pewność w kwestii jakości przekładu. Dobrze zrobione, profesjonalne tłumaczenie niewątpliwie zrobi lepsze wrażenie na komisji i zwiększy szanse w postępowaniu rekrutacyjnym.

tłumaczenia pisemne, uwierzytelnione

Czy tłumaczenie świadectw szkolnych to tłumaczenie przysięgłe?

Nie każde tłumaczenie świadectw szkolnych to tłumaczenie przysięgłe. Jeśli przekład dokumentu potrzebny jest do celów prywatnych, innych niż postępowanie rekrutacyjne czy ubieganie się o zatrudnienie, prawdopodobnie wystarczy tłumaczenie zwykłe dokonane przez zawodowego tłumacza.

Jednak gdy w grę wchodzi walka o otrzymanie miejsca na uczelni za granicą, warto pamiętać, że w większości przypadków potrzebne będzie tłumaczenie uwierzytelnione. Uniwersytety zazwyczaj wymagają tego typu potwierdzenia autentyczności tłumaczenia. Jak można je uzyskać? Uwierzytelnione tłumaczenia świadectw szkolnych mogą być dokonane jedynie przez tłumacza przysięgłego, który poświadczy o ich jakości swoją pieczęcią oraz wpisem do repertorium. W praktyce oznacza to, że w przypadku dokumentów szkolnych wymaganych przy postępowaniu rekrutacyjnym na zagraniczną uczelnię do wyboru nie pozostaje nic oprócz skorzystania z usług, jakie świadczy tłumacz przysięgły.

Tak więc nawet jeśli możemy pochwalić się wysokim poziomem języka angielskiego, własnoręczne tłumaczenie dyplomów lub świadectwa szkolnego jest złym pomysłem nie tylko z powodu potencjalnie niskiej jakości, ale też dlatego, że może wręcz uniemożliwić udział w rekrutacji.

Na czym polegają tłumaczenia świadectw szkolnych?

Tak jak i każde inne tłumaczenie, tłumaczenie świadectw szkolnych polega na rzetelnym i dokładnym oddaniu treści oraz tonu oryginalnego dokumentu na język polski. Oznacza to oczywiście, że do dobrego wykonania takiego przekładu niezbędne są odpowiednie wykształcenie i kwalifikacje, posiadane przez profesjonalnych tłumaczy. Jednak ze względu na specyfikę dokumentu, jakim jest świadectwo ukończenia szkoły, niezwykle istotne jest także poprawne tłumaczenie charakterystycznych dla niego słów oraz zwrotów.

Przykładem mogą być tu klasy– podczas gdy w Polsce osoba idąca do szkoły średniej rozpoczyna klasę pierwszą, w Ameryce mianem “high school” określa się klasy od ósmej do dwunastej. Także opisowe wyróżnienia znajdujące się na świadectwie mogą sprawić kłopot; polskie świadectwo z czerwonym paskiem nikogo nie zdziwi, natomiast w USA funkcjonującym systemem wyróżnień jest graduating with honors, którego definicja różni się jednak w poszczególnych szkołach. Tak więc by świadectwo szkolne tłumaczone na język angielski mogło zostać poprawnie zrozumiane przez odbiorcę, tłumacze muszą w najlepszy według siebie sposób oddać charakterystyczne dla polskiego systemu edukacji i świadectwa wyrażenia.

Tak więc do wykonania poprawnego tłumaczenia dokumentów takich jak świadectwo ukończenia szkoły, tłumacz musi nie tylko doskonale władać językiem i znać odpowiednie wyrażenia, ale także wiedzieć wszystko o sposobie funkcjonowania systemu edukacji w danym kraju.

biblioteka - tłumaczenie zwykłe

Ile trwa tłumaczenie świadectw szkolnych?

Czas, jaki tłumacz poświęci na poszczególne tłumaczenia świadectw szkolnych, zależy oczywiście od wielu czynników. Należy do nich między innymi liczba znaków świadectwa czy jego zawartość, na przykład znajdujące się tam oprócz ocen dodatkowe wyróżnienia czy rekomendacje. Wpływ ma także język– znalezienie tłumacza mogącego podjąć się tłumaczenia świadectwa na, przykładowo, chiński czy japoński i zlecenie mu takiego przekładu zajmuje więcej czasu niż wykonanie tłumaczenia z języka polskiego na angielski.

Wszystkie wyżej wymienione czynniki mają wpływ także na cenę– zazwyczaj dokumenty wyceniane są na podstawie liczby stron, które są definiowane jako konkretna liczba znaków. Warto również pamiętać, że wykonanie tłumaczenia przysięgłego, niezbędnego do uwierzytelnienia świadectwa ukończenia szkoły, będzie droższe niż tłumaczenie zwykłe. W ABC Tłumaczenia znajdą Państwo wysokiej jakości, szybko wykonane tłumaczenia w konkurencyjnej cenie. Na naszej stronie mogą Państwo skorzystać także z błyskawicznej wyceny online, przedstawiającej koszt tłumaczenia w ciągu godziny.

Co jeszcze warto przetłumaczyć oprócz świadectwa dojrzałości?

Oprócz świadectwa szkolnego, istnieje wiele dokumentów, których tłumaczenie może być przydatne czy nawet niezbędne dla rozwoju kariery akademickiej czy zawodowej. Po ukończeniu szkoły średniej, najczęściej zlecanymi przez uczniów tłumaczeniami są, oczywiście, świadectwo dojrzałości oraz świadectwo ukończenia szkoły. Warto jednak pamiętać o trybie prowadzenia rekrutacji na uczelniach w krajach takich jak Anglia czy Holandia, gdzie o przyjęciu na dany kierunek studiów oprócz wyników egzaminów końcowych decydują także oceny. Ze względu na to, często zleca się także tłumaczenie transkryptów ocen z poszczególnych klas szkoły średniej. Zdarzają się także tłumaczenia tak zwanych letters of recommendation, czyli krótkich listów pisanych przez nauczycieli czy wychowawców, w których polecają oni ucznia i wyjaśniają, dlaczego powinien zostać on przyjęty na wymarzoną uczelnię.

Jednak rekrutacja na studia licencjackie nie jest jedynym powodem, dla którego warto przetłumaczyć świadectwa ukończenia szkoły czy dyplomy uniwersyteckie. Wiele osób marzących o karierze akademickiej decyduje się na wyjazd już po ukończeniu licencjatu, w celu uzyskania tytułu magistra już za granicą. W takim wypadku niezbędne staje się tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów takich jak dyplomy ukończenia studiów czy nawet CV.

Oprócz dokumentów szkolnych, istnieje cały szereg dokumentów, których przekład staje się niezbędny w wypadku poszukiwania pracy poza Polską. Niektóre potrzebne dokumenty w dużej mierze pokrywają się z tymi wykorzystywanymi w procesie rekrutacji na studia– mowa o CV, dyplomach ukończenia studiów czy listach referencyjnych. Jednak, w zależności od firmy, w której staramy się o zatrudnienie, być może należy pamiętać także o certyfikatach ukończenia kursów, zaświadczeniach o kwalifikacjach czy ukończonych praktykach. Możliwe, że potrzebne będzie nawet prawo jazdy czy zaświadczenie o niekaralności– w takim wypadku niewątpliwie należy uzyskać tłumaczenie uwierzytelnione.

Tłumaczenia świadectw szkolnych– podsumowanie

Podsumowując– nieważne czy chodzi o zagraniczne wykształcenie, o kwalifikacje zawodowe, czy też o jakikolwiek inny powód wyjazdu za granicę, najprawdopodobniej nie obędzie się bez tłumaczenia jakiegoś rodzaju dokumentów. Czy będą to świadectwa szkolne, inne dokumenty szkolne, dyplom ukończenia studiów, czy też zupełnie inny dokument, zależy już od konkretnej sytuacji. Niezależnie czy wymagane jest tłumaczenie zwykłe, czy przysięgłe, z pewnością nie warto oszczędzać na tłumaczeniu; zamiast tego, warto udać się do profesjonalnego biura, by naszym dokumentem mogli zająć się profesjonalni tłumacze. Dzięki temu będziemy mieć pewność co do jakości i poprawności tłumaczenia, tak by zrobić jak najlepsze wrażenie na przyszłych odbiorcach.

W ABC Tłumaczenia znajdą Państwo ofertę tłumaczeń zwykłych oraz przysięgłych w wielu językach, takich jak angielski, niemiecki, rosyjski czy ukraiński. Oferujemy doskonałą jakość oraz konkurencyjne ceny.

Autor

Emma Panasiuk Studentka Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim.

Potrzebujesz przetłumaczyć dokument?

W ofercie: Darmowa Wycena