Tłumaczenia – najczęściej zadawane pytania i odpowiedzi

Autor: abctlumaczenia
Data publikacji:
question-mark-2123966_1920

Dla ludzi nieobeznanych z tematem wybór odpowiedniej usługi oraz dostawcy może okazać się nieco kłopotliwy. Często podczas pierwszego kontaktu padają pytania, na które klient powinien odpowiedzieć, aby doprecyzować swoje wymagania. Daje to biuru tłumaczeń podstawę do nawiązania skutecznej współpracy. Postaramy się tutaj wyjaśnić w kilku punktach podstawowe kwestie z tym związane.

Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe?

Najprostsza odpowiedź brzmi: jeśli planujemy przedstawić dany dokument w instytucji publicznej lub urzędzie, to będzie nam potrzebne tłumaczenie uwierzytelnione (nazywane potocznie „przysięgłym”). W pozostałych przypadkach wystarczy zwykłe. Tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) przygotowywane jest przez tłumacza przysięgłego, który uwierzytelnia dany dokument swoją pieczęcią i podpisem (tradycyjnym podpisem lub bezpiecznym podpisem elektronicznym), opisuje wszystkie jego elementy, takie jak pieczęcie, podpisy, elementy graficzne.Tłumaczenie zostaje zarejestrowane pod odpowiednim numerem w tzw. repertorium (podobnie jest w przypadku notariuszy i innych zawodów zaufania publicznego).

Które tłumaczenie jest lepsze – przysięgłe, czy zwykłe?

Mówiąc krótko – ani jedno, ani drugie. Oba rodzaje zleceń są realizowane z zachowaniem takiego samego poziomu staranności i odpowiedzialności zawodowej. Różnica leży w wymogach formalnych, dotyczących tłumaczeń przysięgłych. Przykładowo, nie mogą one zawierać ilustracji ani treści w językach trzecich, a także muszą stanowić wierne odwzorowanie specyfiki tekstu źródłowego (np. w tłumaczeniu uwierzytelnionym zachowane zostają literówki). Ponadto tłumaczenia przysięgłe rozliczane są na innych zasadach (o tym niżej). W związku z tym, należy je zlecać głównie w sytuacji, gdy zobowiązuje nas do tego prawo lub wymogi urzędowe.

Co to jest strona rozliczeniowa?

Strona rozliczeniowa to konkretna liczba znaków (lub słów) ze spacjami. W przypadku tłumaczeń przysięgłych jest to 1125 znaków ze spacjami, zaś przy tłumaczeniach zwykłych bywa różnie. W naszym biurze strona rozliczeniowa to 1500 znaków ze spacjami. Dlatego przed zleceniem tłumaczenia warto jest sprawdzić statystykę wyrazów (można to zrobić programie Microsoft Word lub innym edytorze tekstu); dzieląc łączną liczbę znaków ze spacjami przez 1500 lub 1125 (zależnie od rodzaju tłumaczenia) otrzymamy liczbę stron. Mylące natomiast bywa branie pod uwagę tylko liczby stron fizycznych (kartek dokumentu). Jeśli nie dysponujemy wersją dokumentu w pliku tekstowym, możemy zawsze zrobić konwersję (OCR). A najlepszym rozwiązaniem będzie przesłanie dokumentu do naszego biura z prośbą o bezpłatną i niezobowiązującą wycenę.
Dowiedz się więcej na temat tego jak przebiega wycena tłumaczeń.

Autor

malgorzata-panasiuk
Małgorzata Panasiuk Tłumacz przysięgły języka angielskiego i rosyjskiego. Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończyła Studium Prawa Rosyjskiego na Uczelni Łazarskiego. Od 10 lat prowadzi własne biuro tłumaczeń.
Fanka jedzenia, podróży, książek, kina i teatru.

Potrzebujesz przetłumaczyć dokument?

W ofercie: Darmowa Wycena