Tłumaczenie stron internetowych – z czego korzystać?

Autor: abctlumaczenia
Data publikacji:
tlumaczenie-stron-www

Nowoczesne technologie pozwalają w kilka chwil automatycznie przetłumaczyć każdy rodzaj tekstu, także całe strony internetowe. Przedsiębiorcy prowadzący swoje strony WWW z takich możliwości korzystają bardzo chętnie – niemal każda strona dostępna jest w kilku wersjach językowych.

Jedynym problemem pozostaje więc odpowiedź na pytanie o to, jak z tych narzędzi korzystać i jaka jest jakość tak wykonanych tłumaczeń. Czy są one zadowalające i zrozumiałe? Niestety zwykle okazuje się, że nie. Może więc jednak zadanie tłumaczenia stron internetowych lepiej powierzyć w ręce prawdziwego tłumacza?

Tłumaczenia strony – różne możliwości

Oczywiście nikt nie ma obowiązku posiadania wersji strony w innym języku niż ojczysty. A jednak większość stron przetłumaczona jest na język angielski, niemiecki, francuski i wiele innych. Takie działanie ma istotny sens, jeśli weźmiemy pod uwagę, że strona www jest ważną wizytówką firmy, a granice państw w Internecie po prostu nie istnieją. Jedyne więc, co może być dla firmy blokadą przed wkroczeniem na rynek europejski czy światowy, to właśnie brak wersji strony w obcych językach.

Zmiana języka strony jest bardzo prosta – wystarczy kliknąć w odpowiednią ikonę i włączyć tłumaczenie strony. Ale skąd to tłumaczenie wziąć? Czy zdać się na automatycznego tłumacza? Jakie są zalety i wady tego rozwiązania?

Tłumacz Google

Na całym świecie dostępne jest narzędzie od Google – zarówno na przeglądarki mobilne, jak i w aplikacji. Można z niego korzystać w przeglądarce Chrome na Androida i iOS. Jego obsługa jest dziecinnie prosta – wystarczy wkleić w odpowiednie pole tekst i ustawić język źródłowy oraz docelowy. Po chwili otrzymujemy gotowe tłumaczenie. Co istotne, możemy tłumaczyć strony internetowe za pomocą tego narzędzia, korzystając z komputera – tłumacz na Androida i iOS nie obsługuje funkcji tłumaczenia stron internetowych. Potrzebna będzie odpowiednia aplikacja.

Czy tak przetłumaczoną stronę internetową można się pochwalić udostępniając ją w sieci? Niekoniecznie. Tłumacz Google, jak każda maszyna, bywa zawodny. Pamiętajmy, że język to nie tylko zlepek słów. Aby stworzyć poprawną treść w obcym języku, trzeba znać niuanse i zasady rządzące nim, a do tego rozumieć potrzeby użytkowników przebywających na stronie i odpowiedzieć na nie. A tego automatyczny tłumacz nie potrafi, dlatego tłumaczenia strony internetowej często sprawiają wrażenie sztucznych i nieskładnych.

Wtyczki do przeglądarek

Wtyczki używane przez klientów posiadających strony internetowe równie błyskawiczne pozwolą Ci włączyć tłumaczenie strony. Rozwiązanie to ma wiele zalet – spora część wtyczek jest całkowicie darmowa, daje szerokie możliwości konfiguracji, ma funkcje tłumaczenia wszystkich plików, jest kompatybilna z innymi wtyczkami.

Wtyczkę wystarczy zainstalować i włączyć tłumaczenie stron. Proste! Ale oczywiście opcja tłumaczenia strony przez automat obarczona jest wadami, spośród których najważniejsza jest dokładnie ta, którą omówiliśmy przy okazji Google Translate. Otrzymujemy bowiem tłumaczenie brzmiące nienaturalnie, sztywno, a czasem wręcz niepoprawne.

Pamiętaj, że tłumaczenie stron internetowych wykonywane jest dla prawdziwych użytkowników – potencjalnych klientów lub partnerów biznesowych. Powinno więc nie tylko przedstawiać suche fakty na temat usług i produktów, ale też prezentować je za pomocą doskonałego języka, musi być poprawne i przystępnie skonstruowane. A i to nie są wszystkie wymagania, jakie należy stawiać wobec strony internetowej i jej tłumaczenia.

Różne języki – różne kultury i oczekiwania odbiorców

Nie wystarczy włączyć tłumaczenie stron internetowych, aby otrzymać treści, które trafiają do odbiorcy i sprzedają nasze usługi. Strona internetowa i jej tłumaczenie muszą nieść przekaz zrozumiały dla użytkownika i spełniać kryteria komunikacyjne zgodne z jego kulturą. Tłumacz Google i wtyczka na przeglądarkę takiego przekładu nam nie wygenerują.

Celem istnienia stron internetowych jest nawiązywanie kontaktów, dlatego też ich tłumaczenia muszą uwzględniać uwarunkowania kulturowe i oczekiwania potencjalnych odbiorców. W przeciwnym razie odbiorca może nie tylko nie zrozumieć treści, ale też czasem poczuć się nią wręcz dotknięty. Aby takich problemów uniknąć, poza tłumaczeniem potrzebna jest także tak zwana lokalizacja.

Może jednak tłumacz?

Jeśli chcesz otrzymać tłumaczenie strony internetowej na najwyższym poziomie – takie, które będzie nie tylko zrozumiałe i poprawne, ale także pozwoli nawiązać z użytkownikami komunikację opartą na zrozumieniu i zaufaniu – zdecydowanie wybierz biuro tłumaczeń. Tylko wtedy będziesz mógł traktować swoją stronę internetową jako najlepszą wizytówkę i będziesz mógł z dumą promować ją w sieci.

Przygotowanie merytoryczne, doskonała znajomość języka źródłowego i docelowego, doświadczenie i wiedza – musimy mieć świadomość, że tych cech maszyna nie zastąpi. Wykwalifikowani specjaliści latami doskonalą swoje umiejętności językowe, poszerzają wiedzę o różnych kulturach i panujących w nich zwyczajach właśnie po to, aby ich tłumaczenia były perfekcyjne pod każdym względem.

Powyższej informacje powinny wystarczyć, aby każdy z Was zrozumiał różnice między tłumaczeniem wygenerowanym automatycznie a tym, w które tłumacz wkłada całą swoją wiedzę i umiejętności. Usługi tłumacza nie są oczywiście darmowe, jak ma to miejsce w przypadku narzędzi online czy wtyczek.

Praktyka jednak jasno dowodzi, że inwestycja ta jest najlepszym rozwiązaniem i opłaca się – użytkownik strony tylko wtedy skorzysta z oferty, gdy ufa przekazowi zawartemu na stronie. A zaufa wyłącznie w przypadku, gdy ten będzie dla niego jasny, zrozumiały i przyjazny.

Jeśli więc chcesz przetłumaczyć swoją stronę internetową na język obcy, zwróć się do nas – dostarczymy Ci najlepsze tłumaczenie, które z pewnością sprosta oczekiwaniom Twoim i Twoich potencjalnych klientów.

Potrzebujesz przetłumaczyć dokument?

W ofercie: Darmowa Wycena