Kategorie blogowe
W zależności od rodzaju tłumaczenia (pisemne, ustne, tłumaczenie avista, tłumaczenie specjalistyczne, przekład literacki, tłumaczenie zwykłe, tłumaczenie przysięgłe) zawód tłumacza może przybierać różne oblicza. Jedną z najciekawszych, a zarazem najtrudniejszych odmian w zawodzie tłumacza jest tłumacz ustny. Nie będzie przesadą jeśli przyjmiemy, że tłumaczenie ustne to bez wątpienia jeden z najwyższych stopni wtajemniczenia spośród wszystkich, które […]
Poza Internetem nie ma życia Prowadzenie działalności publicznej, zarówno biznesowej, jak i społecznej polega m.in. na właściwej komunikacji z potencjalnym klientem. Najpowszechniejszą i optymalną formą porozumiewania się jest Internet, gdzie znajdujemy niezliczoną ilość stron będących wizytówką danej firmy lub organizacji. A skoro globalna sieć daje nieograniczone możliwości zasięgu od razu nasuwa się myśl, żeby tłumaczyć […]
Zbliża się 30 września, a wraz z nim Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Został on wyznaczony w rocznicę śmierci św. Hieronima, patrona tłumaczy, który jako pierwszy dokonał przekładu biblii na łacinę. Z tej okazji warto zastanowić się nad tym czym jest zawód tłumacza, jakie daje możliwości, co w nim jest niezwykłego? Oczywiście odpowiedzi na powyższe pytania jest […]
Podstawą prowadzenia każdego biznesu jest prawidłowa komunikacja, zarówno z kontrahentami, jak i w obrębie firmy. Niezależnie od tego, czy chcemy działać za granicą, czy skupiamy się na rynku krajowym zetknięcie z językiem obcym jest nieuniknione, ponieważ tak wygląda dzisiejszy świat. I choć znajomość języków to jeden z głównych atrybutów cechujących pracownika o wysokich kompetencjach, to […]
W dzisiejszych czasach działalność biznesowa często wymaga kontaktów z interesantami mówiącymi w innych językach. I choć nasze umiejętności językowe stale się poprawiają w takich sytuacjach najlepiej skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza, który swoją wiedzą, cechami charakteru oraz prezencją może znacząco wpłynąć na efekt prowadzonych rozmów. Z myślą o takich okolicznościach powstała specyficzna odmiana pracy tłumacza, […]
Zgodnie z ustawą o prawie autorskim i prawach pokrewnych z 1994 roku tłumaczenie jest jedną z postaci opracowań, czyli traktuje się je jak każdy inny utwór, w którym można rozpoznać utwór powstały wcześniej (określany w prawie autorskim jako utwór pierwotny). Konsekwencją takiego stanu rzeczy jest fakt, że jak każde opracowanie, tłumaczenie stanowi odrębny utwór, do […]
Tłumaczenie symultaniczne nie bez powodu uchodzi za najtrudniejszą odmianę sztuki translatorskiej. Aby być dobrym tłumaczem ustnym należy wykazać się licznymi umiejętnościami, spośród których dogłębna znajomość danego języka jest tylko jedną z wielu. Przede wszystkim potrzebne są żelazne nerwy, czyli wrodzona odporność na stres. Od jakości tłumaczeń ustnych zależą losy stosunków dyplomatycznych, milionowe kontrakty, czy też […]