Kategorie blogowe
Tłumaczenia tekstów technicznych stanowią znaczną część wszystkich profesjonalnie dokonywanych tłumaczeń, a zapotrzebowanie na nie stale rośnie. Do ich poprawnego wykonania wymagane są nie tylko zdolności lingwistyczne i doskonała znajomość języka obcego, ale także bogaty zasób branżowego słownictwa oraz dogłębna wiedza na temat danej dziedziny. Tłumaczenia techniczne stanowią istotny element pracy zawodowego tłumacza, warto więc dowiedzieć […]
Do czego potrzebne jest tłumaczenie dokumentów samochodowych? Tłumaczenie dokumentów samochodowych to jedna z najbardziej popularnych usług oferowanych przez biura tłumaczeń. Od wielu lat Polacy sprowadzają mnóstwo aut z zagranicy, a ich import sięga miliona rocznie. Kupujemy głównie używane samochody, ale nie brakuje też nowych. Niezależnie od tego, jakiej jakości i skąd sprowadzamy pojazd, aby móc […]
Wycena tłumaczenia – co jest podstawową jednostką rozliczeniową? Wycena tłumaczenia to jedno z tych zagadnień, które najbardziej interesuje potencjalnego klienta biura tłumaczeń. Każde biuro tłumaczeń posiada swój cennik tłumaczeń, lecz istnieją ogólne standardy dotyczące ich wyceny. Oczywiście takie ściśle wyznaczone ramy są uzależnione od tego, jaki rodzaj tłumaczenia ma być wykonany. Tłumaczenie pisemne rozliczamy przy […]
Innowacje i kolejne rozwiązania technologiczne wpływają na rynek tłumaczeń uwierzytelnionych i zawód tłumacza przysięgłego. Powoli odchodzą w przeszłość dokumenty opieczętowane i ręcznie podpisane przez tłumacza przysięgłego. Teraz wystarczy odpowiednie oprogramowanie, kwalifikowany certyfikat oraz odpowiedni czytnik wraz z kartą kryptograficzną. Dzięki takiemu zestawowi, tłumaczenie uwierzytelnione można opatrzyć bezpiecznym podpisem elektronicznym. Dokument z e-podpisem jest ważny tylko […]
Istnieje pewien rodzaj przekładu, z którym do czynienia mają chyba wszyscy użytkownicy języka polskiego. Jednocześnie żadna inna kategoria tłumaczeń nie charakteryzuje się tak kiepskim poziomem jakości i niebywałą ilością błędów. Chodzi o tłumaczenia filmów, które wbrew obiegowej opinii i masowości występowania wymagają naprawdę sporych kompetencji oraz mnóstwa pracy. Aby dokonać udanego tłumaczenia trzeba wykazać się […]
Spośród licznych zleceń, które trafiają do naszego biura sporą część stanowią tłumaczenia specjalistyczne. Rosnące zapotrzebowanie na ten rodzaj tłumaczeń wynika wprost z otaczającej nasz rzeczywistości, która wraz z rozwojem, postępem w niemalże każdej dziedzinie życia staje się coraz bardziej skomplikowana, a co za tym idzie potrzeba coraz większej wiedzy, aby potrafić zrozumieć i rozpoznać jej […]
Nowoczesne technologie pozwalają w kilka chwil automatycznie przetłumaczyć każdy rodzaj tekstu, także całe strony internetowe. Przedsiębiorcy prowadzący swoje strony WWW z takich możliwości korzystają bardzo chętnie – niemal każda strona dostępna jest w kilku wersjach językowych. Jedynym problemem pozostaje więc odpowiedź na pytanie o to, jak z tych narzędzi korzystać i jaka jest jakość tak […]
Doskonała znajomość języków obcych otwiera wiele możliwości zawodowych. Jedną z nich jest bycie tłumaczem przysięgłym. Wbrew pozorom nie jest to bardzo trudne, a daje możliwości zarobkowania, a także rozwoju poprzez obcowanie z wieloma rodzajami tekstów. Dzięki temu osoba sprawująca zawód ciągle zdobywa nową wiedzę i poszerza swoje horyzonty, zarówno pod względem językowym, jak i merytorycznym […]
W zawodzie tłumacza przysięgłego istotną rolę odgrywa odpowiedzialność zawodowa, rozumiana jako skutki prawne ponoszone przez tłumacza w rezultacie naruszenia zasad uprawiania zawodu. Wynika to wprost z faktu, że zawód tłumacza przysięgłego należy do zawodów zaufania publicznego i podlega ściśle określonym regułom. Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego regulowane są przez odpowiedni akt prawny, czyli w tym […]
Rodzaje tłumaczeń pisemnych Jednym z najczęściej wykonywanych rodzajów tłumaczeń jest tłumaczenie pisemne. Choć pozornie może wydawać się, że ten rodzaj tłumaczeń jest stosunkowo najprostszy dla tłumacza, ponieważ obcuje się z tekstem pisanym, co daje duży komfort pracy (możliwość gospodarowania czasem, korzystanie z pomocnych narzędzi), to nie oznacza to, że przy okazji tłumaczeń pisemnych potrzeba mniej […]